大英博物馆终于认错低头!向华裔译者道歉并赔偿

据CNN报道,大英博物馆未经许可,使用了加拿大温哥华华裔译者王艺霖(Yilin Wang)翻译的秋瑾诗词。经过两个月的谈判和网上宣传,王艺霖在本周赢得了胜利,获得大英博物馆的道歉与和解赔偿

在这一过程中,韩国当红组合防弹少年团的粉丝ARMY功不可没。王艺霖是作家和翻译,祖籍中国四川,现居温哥华。

1ul1x

9qqu5

今年5月18日至10月8日,大英博物馆推出“中国的隐藏世纪”(China’s Hidden Century)晚清历史展

这次展览筹备了4年之久,汇集了来自14个国家超过100位学者的心血,通过300件艺术品、服饰、报刊以及家具等展品,再现19世纪中国的生活。

但是,展览开始不久,就以一种出人意料并且不太光彩的方式火了。

mal75

起因是王艺霖在6月份收到了一位朋友的信息,表示在展览中看到了中国近代革命志士秋瑾的生平介绍和诗作。

其中一首词《满江红·小住京华》的英语译文和王艺霖之前在个人网站和杂志上发表的一字不差。但博物馆却没有提供译者信息。朋友因此询问王艺霖是否参与了此次展览。

vuhfr

答案是否定的。王艺霖不久之后在社交媒体上发文,“嘿,@大英博物馆,我注意到你们的展览’中国的隐藏世纪’中使用了我的秋瑾诗作译文,但你们从未联络过我商讨许可。请留意这是侵权行为,你们准备怎么解决?”

ppw3x

实际上,大英博物馆在这次展览的展品说明、网站和相关印刷品上都使用了王艺霖的译文,但事前从未就许可或者报酬联系过她。

侵权行为被曝光后,博物馆承认“无意中省略了”这些步骤并道歉。一位工作人员联系了王艺霖,先是发给她一张授权表,同时强调很多学者如何免费或者低价授权博物馆使用他们的作品。

王艺霖没来得及回复,博物馆就又急吼吼地说已经从展览中删除了她的所有译作,除了已经印刷好的大约3000本书籍。为此,可以付给她150英镑(约合1368元人民币)。

aujyc

这种做法激怒了观众,他们认为博物馆应该支付翻译费用,而不是让参观者无法接触到这些诗歌。

大英博物馆的傲慢也激起了王艺霖的斗志

为了讨个说法,她发起了在线筹款活动以支付律师费,获得了来自互联网各个角落的大量支持,从她所在的 LGBTQ 社区到学术团体、翻译和作家同事,还有被称为 ARMY的防弹少年团(BTS)超级粉丝团体。

王艺霖的一位同事曾负责翻译防弹少年团的官方书籍,后者传播了她的筹款活动信息,BTS的粉丝积极响应,在社交媒体上协调和推动了一场完整的筹款活动。

bslj3

王艺霖对此深表感谢,“他们真的很关心翻译人员,我真的很感激。……这确实向我展示了集体力量,社区聚集在一起要求机构承担责任。”

筹到了钱,律师信发出去之后,大英博物馆馆长哈特维格·费舍尔很快就联系了王艺霖。

她将费舍尔的信息描述为道歉,双方在达成最终和解之前又进行了一个月的谈判。

8月4日,大英博物馆在其官网上发布声明,就在“中国的隐藏世纪”展览中未经许可使用王艺霖翻译的秋瑾诗词道歉。

ihi0p

博物馆还表示正在审查临时展览的许可流程,特别是翻译方面的许可流程,未来会完善相关的政策,确保译者得到适当的认可。

经过译者完全许可后,王艺霖的译文将很快在展览中和网站上恢复。

现在,大英博物馆网站上,“中国的隐藏世纪”特展对秋瑾的介绍中,已经加入了译文和对译者王艺霖的介绍。

f13xi

8月7日,王艺霖在自己的个人网站上发布声明,宣布与大英博物馆达成和解,但是受限于和解协议,不能透露具体的和解金额。

她计划按照之前承诺的,将和解金的50%或者更多捐赠给支持华语诗歌翻译者的事业,大英博物馆已同意支付与他们的许可费相当的额外费用,以帮助她实现这一目标。

i0410

王艺霖表示,大英博物馆态度的转变令人欣慰,但遗憾的是他们是在律师介入之后才做出了改变。

周二,她在温哥华接受采访时说道,“这对我来说更加强调了翻译作为一种手艺、技能和艺术形式是如何被忽视的。从我在该领域注意到的情况来看,总的来说,总是有译者必须经过一番努力才能在他们翻译的书籍的封面上印上自己的名字,或者在书评之类的文章上署名。”

5i21q

现在,王艺霖已经重新回到新书《灯与夜蛾》的创作中。该书预计将在2024年春季出版。

来源:温哥华港湾综合

免责声明:转载此文章的目的旨在传播更多信息以服务于社会,版权归原作者所有,我们已在文章结尾注明出处,如有标注错误或其他问题请发邮件01simple888@gmail.com,谢谢!